…That took long enough.
Anyway reasons for being a week late:
1. Literally spent last weekend just catching up on the anime for Fall, I’m following at least 20~ series. Ridiculous.
2. I’ve been trying to learn how to clean because I finished scanning one of the Ponkan8 art books that came with the earlier volume. Needless to say, it’s hard. I don’t know when I’ll be able to get it done. There’s also some stuff I want to translate in them too, so I want to make it as high quality as possible. Here’s a sneak peak done by the artist of Ore, Twintails ni Narimasu:
3. Trying to figure out how I want to shuffle between the 4koma, the @comic adaption, and the light novel. Obviously the light novel is top priority, but I definitely want to churn out the other two adaptions too.
Pretty much sums the less important reasons. But more importantly…
I’m kind of in a slump, a writer’s one at that, maybe even a translating slump. I realize that my translations aren’t exactly the best thing in the world, so I’m trying to improve as much as possible. But translating isn’t as simple as translating everything literally. You can, but it just sounds bad. Obviously, liberties can be taken depending on the person, but if I’m going to do something, I want to make the most of it. So basically, I’m at a cross between how I should translate and how I should write the translations.
My goal is try to capture as much of the nuances in Japanese as possible, going as far as to keep things Japanese as much as possible if it just doesn’t work in English, but I’m just hitting a ton of writer blocks. I’m trying to write the light novel so it’s readable like an authentic book, so people don’t shrug it off as another generic light novel. But it’s hard, because I’m a terrible writer. If you’ve noticed I’ve been changing my writing style quite a bit, going from initially present tense, to past tense, to a mix of both, and now italics for internal thoughts, dialogue tags, and all that junk. I just can’t seem to find the right balance though, so it’s pretty frustrating. Then there’s the issue with word choice; quite frankly, my vocabulary is abysmal, and yes, I’m using a thesaurus. I want to avoid repetition, but that’s pretty hard too. I want to keep things simple where need be and churn up the big boy words once Hachiman gets going in his spiels, but it’s still pretty hard finding that balance. I wouldn’t want to be called out by Yukino like she did with the student council guys.
Obviously I could maybe find an editor, but I don’t think I want to do that; not yet anyway. I’ve been trying to get myself to read English books, so I can learn some more writing techniques, and that’s actually been pretty helpful so far. Japanese is still improving, and honestly, I still come across plenty of lines which are absolutely foreign to me. Maybe my day job is starting to get to me.
Anyway, that’s my rant. Not exactly a good time to be in a slump considering volume 10 is around the corner and expectations are for it to be done by December. Hopefully I get over it by then. I’m actually looking forward to rewriting volumes 7-9 once I get around to them too. PDFs won’t be out for a while. The first PDF might be volume 10 actually or maybe 6. Who knows.
Without further ado,
Oops, I forgot to translate the end conversation between Komachi and Hachiman. That’ll be up in a few minutes, so keep refreshing the page.